Ведущий Владимир Остапчук озвучил главного героя мультфильма "Лелеки" - «шоу бизнес» » НОВОСТИ СПОРТА
НОВОСТИ СПОРТА » Новости разное » Ведущий Владимир Остапчук озвучил главного героя мультфильма "Лелеки" - «шоу бизнес»
Ведущий Владимир Остапчук озвучил главного героя мультфильма "Лелеки" - «шоу бизнес»
Ведущий информационно-развлекательной программы "Утро с Украиной" на канале "Украина" Владимир Остапчук поделился впечатлениями от работы над мультфильмом "Лелеки" в студии дубляжа. Сегодня в украинский прокат выходит анимационный мультфильм "Лелеки" производства компании Warner Bros. Pictures.

Ведущий информационно-развлекательной программы "Утро с Украиной" на канале "Украина" Владимир Остапчук поделился впечатлениями от работы над мультфильмом "Лелеки" в студии дубляжа.

Сегодня в украинский прокат выходит анимационный мультфильм "Лелеки" производства компании Warner Bros. Pictures. Ведущий канала "Украина" рассказал, что ему в мультфильме досталась роль главного героя аиста Джуниора — руководителя масштабной службы доставки. Только теперь аисты доставляют не детей, а разнообразные товары. По словам Владимира Остапчука, "Лелеки" очень добрый мультфильм и во время работы над проектом он несколько раз даже сам прослезился.

"Раньше аисты доставляли детей, но это коммерчески оказалось невыгодно и теперь они доставляют мобильные телефоны и другие товары по всей Украине. Мультфильм пропитан слезливо-детскими моментами, которые зацепили даже меня. Этот фильм очень добрый. Будет интересен не только деткам, а и взрослым", — говорит Владимир Остапчук.

Ведущий программы "Утро с Украиной" признался, что работать над украинским дубляжем, да еще и мультфильма, — сплошное удовольствие. Интересно, что во время озвучки героев "Лелек" дублеры пошли на эксперименты и адаптировали его к украинским зрителям. Например, аисты будут доставлять товары в украинской версии мультфильма по Киеву и регионам Украины вместо Аляски и Гавайев в оригинальной американской версии.

"Очень круто, что наши украинские студии дубляжа позволяют дублерам идти на эксперименты и адаптировать мультфильмы под наш украинский формат. Перевод "Лелек" в итоге получился очень забавным — изюминку придали колоритные украинские словечки и фразы", — поделился Владимир Остапчук.

По словам Владимира, перевоплотиться в аиста Джуниора ему было несложно. А благодаря тому, что режиссер украинского дубляжа мультфильма "Лелеки" Павел Скороходько очень лояльно отнесся ко всем идеям дублеров, анимационный фильм будет очень веселым.

Смотрите программу "Утро с Украиной" по будням в эфире канала "Украина" в 7:15.


{full-story limit="10000"}
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Мы в
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Новостной блогер